| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Arkasından onu diğer bir sarsıntı izleyecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ardından bir sarsıntı daha gelir çatar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ardından bir sarsıntı daha gelir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onu şiddetli bir gürleme halinde, ikinci büyük sarsıntı takip eder. |
| Ahmet Varol Meali |
Onu bir başka sarsıntı izler. |
| Ali Bulaç Meali |
Arkasından onu diğer bir sarsıntı izleyecek. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu ikinci üfürüş takib edecek. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Peşinde ikinci bir emrin geldiği zaman… |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. O gün, deprem sarsar, onu ikinci bir sarsıntı izler.[715]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Arkasından onu daha büyük bir sarsıntı izleyecek (ikinci kıyamet kopacak ve insanların dirilişi gerçekleşecek). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Peşinden bir diğeri gelir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7. Büyük bir sarsıntının olacağı o günde o sarsıntıyı, peşinden gelen başka bir sarsıntı izleyecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8, 9. Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür. |
| Edip Yüksel Meali |
Ardından bir diğeri izler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu ikinci bir sarsıntı izler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onu velyeder o râdife |
| Hasan Basri Çantay Meali |
onun ensesine binecek olan da ardından gelecek. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onu, arkadan gelen (ikinci üfürülüş) ta'kib edecek! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O sarsıntıyı benzerleri takip eder. |
| Kadri Çelik Meali |
Arkasından onu diğer bir sarsıntı izleyecek. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve bunu, bütün insanları mezarlarından kaldırıp Allah’ın huzurunda toplayan ikinci bir sarsıntı izleyecek! |
| Mehmet Türk Meali |
Arkasından da onu (birçok) sarsıntı izleyecektir. |
| Muhammed Esed Meali |
daha büyük [sarsıntı]ların ardından geleceği (Günü)! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
onun peşinden daha büyük sarsıntılar gelecek; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O sarsanın ardından biride gelecektir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onu izleyen ikinci üfleme herkesi mezarından kaldıracak! |
| Süleyman Ateş Meali |
Ardından başka bir gürültü gelir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunu diğeri izleyecektir. |
| Şaban Piriş Meali |
Bir diğeri onu izler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onu da arkadan gelen izler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onu, ardısıra gelen izleyecektir. |
| M. Pickthall (English) |
And the second followeth it, |
| Yusuf Ali (English) |
Followed by oft-repeated (Commotions):(5921)* |