| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık gerçeği) Görebilenler için cehennem de sergilenmiş (hazır hale getirilmiş durumdadır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve cehennem, belirtilir görene. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür. |
| Ahmet Varol Meali |
O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır. |
| Ali Bulaç Meali |
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Cehennemin, gören için ortaya çıkartılacağı zaman, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
34, 35, 36. Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir. |
| Edip Yüksel Meali |
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için |
| Hasan Basri Çantay Meali |
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır. |
| Kadri Çelik Meali |
Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve o an, alev alev yanmakta olan cehennem, tüm korkunçluğuyla, onu görmeye mahkûm edilenlerin karşısına çıkarılacak! |
| Mehmet Türk Meali |
(O gün) cehennem de oraya girecek (kâfir)ler için sergilenir. |
| Muhammed Esed Meali |
ve [cehennemin] yakıcı ateşi, onu gör[meye mahkum edil]en herkesin karşısına getirilecektir. 16 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, herkesin göreceği şekilde ortaya çıkarılır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Cehennem her görene, apaçık görünür. |
| Süleyman Ateş Meali |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Gören için o alevli ateş gösterilecektir. |
| Şaban Piriş Meali |
Gören kimselere cehennem gösterilir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır. |
| M. Pickthall (English) |
And hell will stand forth visible to him who seeth, |
| Yusuf Ali (English) |
And Hell-Fire shall be placed in full view(5943) for (all) to see,-* |