| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bile bile ahiret yerine) Dünya hayatını tercih etmiş (ve sapıtmıştır), |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dünya yaşayışını üstün tutmuşsa, |
| Abdullah Parlıyan Meali |
ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse, |
| Ahmet Tekin Meali |
Dünya hayatını âhirete tercih edene mekân vardır. |
| Ahmet Varol Meali |
Dünya hayatını tercih ederse, |
| Ali Bulaç Meali |
Ve dünya hayatını seçerse, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve dünya hayatını (ahirete) tercih etmiş ise; |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
37,38,39. İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
37,38,39. Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
37,38,39. İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
37,38,39. Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
37, 38, 39. Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve dünya hayatını tercih etmişse, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dünya hayatı tercih eylemiş ise |
| Hasan Basri Çantay Meali |
dünyâ hayâtını tercîh eylemişse, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
37,38,39. Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O dünya hayatını tercih etmiş. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve dünya hayatını tercih ederse. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve dünya hayatının basit ve gelip geçici zevklerini sonsuz âhiret nîmetlerine tercih etmişse; |
| Mehmet Türk Meali |
37,38,39. Artık kim azıtır ve dünya hayatını seçerse, şüphesiz (onun) varacağı yer, cehennemdir. |
| Muhammed Esed Meali |
ve bu dünya hayatını [ruh temizliğine] tercih eden[in] |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve dünya hayatını tercih edenler var ya: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise. |
| Suat Yıldırım Meali |
Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse, |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve şu yakın hayatı yeğlemişse, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
ve dünya yaşayışını tercih ederse, |
| Şaban Piriş Meali |
Dünya hayatını tercih ettiyse. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve dünya hayatını tercih etmişse, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için, |
| M. Pickthall (English) |
And chose the life of the world, |
| Yusuf Ali (English) |
And had preferred(5944) the life of this world,* |