| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte muhakkak cehennem onun varacağı son yer (olacaktır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık cehennemdir onun yeriyurdu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
artık onun yeri yurdu cehennemdir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kaynayan, köpüren Cehennem, işte o ebedî mekânlarıdır. |
| Ahmet Varol Meali |
O çılgınca yanan ateş (onun için) barınma yeridir. |
| Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Cehennem, onun sığınağıdır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
37,38,39. İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
37,38,39. Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
37,38,39. İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
37,38,39. Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
37, 38, 39. Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Gidilecek yer cehennem olacaktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
muhakkak Cahîmdir onun varacağı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
37,38,39. Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bundan dolayı da cehennem onun sığınıp kalacağı yer olmuştur. |
| Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onun ebedî barınağı, cehennem olacaktır! |
| Mehmet Türk Meali |
37,38,39. Artık kim azıtır ve dünya hayatını seçerse, şüphesiz (onun) varacağı yer, cehennemdir. |
| Muhammed Esed Meali |
varacağı yer o yakıcı ateştir! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
işte gözleri faltaşı gibi açacak olan o ateştir tek sığınak. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir! |
| Süleyman Ateş Meali |
Onun barınağı cehennemdir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
o alevli ateş olacak onun konağı. |
| Şaban Piriş Meali |
Cehennem onun varacağı yerdir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Barınacağı yer Cehennemdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cehennem, barınağın ta kendisidir. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! hell will be his home. |
| Yusuf Ali (English) |
The Abode will be Hell-Fire; |