| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşeyerek (yaşama uygun şartları hazırlamıştır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı. |
| Ali Bulaç Meali |
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yeri de gökten sonra, (yaşamak için) yuvarlakça sermiştir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
30,31. Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ardından yeri düzenlemiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ardından yeri düzenleyip döşedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve yeri de yumurta biçimine soktu* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ondan sonra da arzı döşedi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Bundan sonra da yeri döşedi! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış. |
| Kadri Çelik Meali |
Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Daha sonra, yeryüzünü yaşamaya uygun bir şekilde yayıp döşedi. |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra da yeryüzünü (hamur bezesi gibi) yuvarladı.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;[5559]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ondan sonra da yeri yaydı. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeri, bundan sonra döşedi[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Ve yeri, bundan sonra yaydı. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ondan sonra yeri yayıp döşedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı. |
| M. Pickthall (English) |
And after that He spread the earth, |
| Yusuf Ali (English) |
And the earth, moreover,(5937) hath He extended (to a wide expanse);* |