| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Göklerin) Boyunu (tavanını) yükseltmiş, ona belli bir düzen verip (ayarlamıştır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tavanını yücelti, düzüp koştu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi. |
| Ahmet Varol Meali |
Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu. |
| Ali Bulaç Meali |
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Damını yükseltmiştir. Ona güzel bir düzen vermiştir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
| Edip Yüksel Meali |
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi. |
| Kadri Çelik Meali |
Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve evreni genişleterek ona muazzam bir genişlik ve yükseklik kazandırdı, sonra onu mükemmel bir sistem hâlinde düzene koydu. |
| Mehmet Türk Meali |
Çünkü O, onu enine boyuna yükseltip bir düzene koydu. |
| Muhammed Esed Meali |
O, gök-kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir; 13 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti[5558] ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı. |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Tavanını yükseltti ve onu düzenledi. |
| Şaban Piriş Meali |
Yükseklere kaldırdı ve düzenledi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Boyunu yükseltti, düzene koydu. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi. |
| M. Pickthall (English) |
He raised the height thereof and ordered it; |
| Yusuf Ali (English) |
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.(5935)* |