| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat o, (yine) yalanlamış ve isyan etmişti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ama Firavun O'nu yalanladı ve karşı geldi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Fakat Firavun Mûsâ'yı yalanladı ve ona karşı geldi. |
| Ahmet Varol Meali |
Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
| Ali Bulaç Meali |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat o, (Mûsa'yı) yalanladı ve isyan etti. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O ise yalanladı ve karşı geldi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O ise hemen yalanladı ve isyan etti. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Fakat o, (Musa'yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti. |
| Edip Yüksel Meali |
Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat o tekzîb etti, ısyan etti |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat (o, Mûsâ'yı) yalanladı ve (Allah'a) isyân etti. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak o, yalanladı ve isyan etti. |
| Kadri Çelik Meali |
Fakat o, yalanladı ve isyan etti. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ama o, apaçık hakîkati yalanladı ve emrime karşı geldi. |
| Mehmet Türk Meali |
Fakat o, (hemen) yalanladı ve şiddetle reddetti. |
| Muhammed Esed Meali |
Ama [Firavun] o'nu yalanladı ve [hidayeti] şiddetle reddetti, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
fakat o yalanladı ve sert çıktı;[5554]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O ise yalanladı ve isyan etti. |
| Suat Yıldırım Meali |
Fakat o buna “yalan” dedi ve isyan etti. |
| Süleyman Ateş Meali |
Fakat o yalanladı, karşı geldi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama Firavun yalana sarıldı ve isyan etti. |
| Şaban Piriş Meali |
Fakat o yalanladı ve isyan etti. |
| Ümit Şimşek Meali |
Fakat o yalanladı ve karşı geldi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ama o yalanladı, isyan etti. |
| M. Pickthall (English) |
But be denied and disobeyed, |
| Yusuf Ali (English) |
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); |