| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’na karşı) haşyet (ve hürmet) eder hale gelirsin (demişti). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece sorumluluklarını yerine getirerek, şeriate aykırı davranışlarını, icraatlarını terk edip saygı duyarak Allah'tan korkar hale gelirsin.” |
| Ahmet Varol Meali |
Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın." |
| Ali Bulaç Meali |
'Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Seni Rabbine davet edeyim de (O'na) boyun eğesin? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Seni Rabbinin yoluna götüreyim de O’na saygı duyasın, de.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
18,19. (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!” |
| Diyanet Vakfı Meali |
18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
| Edip Yüksel Meali |
"Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın. |
| Kadri Çelik Meali |
“Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“İster misin, seni Rabb’inin yoluna ileteyim de, O’na karşı saygılı davranıp dünyada ve âhirette kurtuluş ve saâdete ulaşasın?” |
| Mehmet Türk Meali |
18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?1 Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”2* |
| Muhammed Esed Meali |
[Eğer istekliysen] o zaman seni Rabbin[i tanıma mertebesin]e ulaştıracağım ki [bundan sonra] O'nun korkusunu duyasın.’” 8 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!’[5552]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın? ” [7, 104-105; 26, 16-17; 26, 23-28]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin.” |
| Şaban Piriş Meali |
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!" |
| M. Pickthall (English) |
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). |
| Yusuf Ali (English) |
"´And that I guide thee to thy Lord, so thou(5930) shouldst fear Him?´"* |