| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra (şeytani yönde) çaba harcayıp sırtını dönüp gitmişti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra sırt çevirip koşturmaya başladı. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Geri dönüp yürüdü. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra sırt dönüp koşarak gitti. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra koşarak dönüp gitti. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra koşarak idbara gitti |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra da koşarak arkasını döndü. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonra arkasını dönüp, Mûsâ’nın davasını etkisiz kılmak için çalışmaya koyuldu: |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra da sırtını döndü (ve Mûsa’nın aleyhine) çalışmağa başladı. |
| Muhammed Esed Meali |
sonra da kaba bir şekilde [Musa'ya] sırtını döndü; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sonra hışımla orayı terk etti; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra da koşarak geriye döndü. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sırt çevirdi ve işe girişti. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu. |
| M. Pickthall (English) |
Then turned he away in haste, |
| Yusuf Ali (English) |
Further, he turned his back, striving hard (against Allah.. |