| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dünya’nın üzerine) Dağlarını dikip-oturtarak (dönerken sizi sarsmamak için tedbirler almıştır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dağlarını oturttu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Dağlarını dikip sağlam şekilde yerleştirmiştir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Dağları, yerlerine sağlam baskılı, oturaklı, derin temele dayalı bir şekilde yerleştirdi. |
| Ahmet Varol Meali |
Dağları da sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
| Ali Bulaç Meali |
Dağlarını dikip-oturttu; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Dağları yerleştirdi, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Dağları da demirlenmiş gemiler gibi içine yerleştirmiştir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Dağları da sağlam bir şekilde olması gereken yere yerleştirdi.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dağları yerleştirmiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
| Edip Yüksel Meali |
Dağları da çaktı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dağlarını oturttu. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve dağlarını oturttu |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dağları (nı sapasağlam) dikdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
31,32,33. Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Dağları dikmiştir. |
| Kadri Çelik Meali |
Dağlarını dikip perçinledi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Bir de, sizi sarsmaması için yeryüzüne sapasağlam dağları yerleştirdi. |
| Mehmet Türk Meali |
31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.1* |
| Muhammed Esed Meali |
ve dağları sağlam şekilde yerleştirmiştir: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve dağları sağlamca yerleştirdi;[5560]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dağları da tesbit etti. |
| Suat Yıldırım Meali |
Dağlarını oturttu. |
| Süleyman Ateş Meali |
Dağları oturttu, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Dağlarını zaten sabitlemişti[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Dağları da yerleştirdi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Dağları yerlerine dikti. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dağları, demir atmış gibi oturttu; |
| M. Pickthall (English) |
And He made fast the hills, |
| Yusuf Ali (English) |
And the mountains hath He firmly fixed;-(5939)* |