| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Sana yakin (yani ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk ve ibadete (ve Kur’ani istikamete) devam et (ve kurtul ki, Biz herkesi sonunda mutlaka hak ettiğine ulaştıracağız!) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibadet et. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbine olan kulluğunu, ölüm sana gelip erişinceye kadar devam ettir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kesin iman edilecek hakikatlerle yüz yüze gelme vaktine kadar, imanın hazzı, Hakka'l-yakîn huzuru ruhunu kaplayacak tarzda Allah'ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah'a teslim ol, saygıyla Rabbine kulluk ve ibadete devam et, O'nun şeriatına bağlan, O'na boyun eğ.* |
| Ahmet Varol Meali |
Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sana yakîn gelinceye kadar, Rabbine ibadet et. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!”[264]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
98,99. Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et! |
| Edip Yüksel Meali |
Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Rabbına kulluk yap tâ sana o yâkîn gelene kadar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbine ibadet et.* |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve ölüm denilen kesin gerçek kapını çalıncaya dek, Rabb’ine kulluk ve ibâdete devam et! |
| Mehmet Türk Meali |
Ve sana ölüm gelinceye1 kadar Rabbine kulluğa (devam) et. * |
| Muhammed Esed Meali |
ve ölüm sana erişinceye kadar 70 Rabbine kulluk et. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)![2079]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et. [74, 46-47]* |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O açık gerçek (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kul olmaya devam et. |
| Şaban Piriş Meali |
Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et! |
| Ümit Şimşek Meali |
Kesin bilgi(14) sana ulaşıncaya kadar da Rabbine ibadet et.* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et! |
| M. Pickthall (English) |
And serve thy Lord till the inevitable cometh unto thee. |
| Yusuf Ali (English) |
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.(2018)* |