| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İblis: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın (şu) beşere secde etmek için var değilim" dedi. (Kendini üstün zannetti ve kibirlendi.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İblis: “Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş çamurdan yarattığın insana, ben secde etmem” dedi. |
| Ahmet Tekin Meali |
İblis:
“Ben, ses veren kuru çamurdan yoğurulan, dökülerek şekillendirilebilen, değişken kara balçıktan yarattığın bir insana secde ederek saygı gösterecek değilim” dedi.* |
| Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim." |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İblîs şöyle dedi: “- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İblis: “Kokuşmuş bir balçıktan, pişmemiş bir çamurdan yarattığın bir beşere (et parçasına) secde edecek değildim.” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
İblis, “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O: "Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İblis şöyle dedi: "Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Benim, dedi: bir salsâlden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(İblis:) “(Benim,) kendisini kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem mümkün değildir!” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İblis “Senin, toprağın çamurundan, kara yıllanmış balçıktan yarattığın bir insan için secde etmem olanaksız” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “ Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.” |
| Mahmut Kısa Meali |
İblîs, “Kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insanın önünde secde etmek, boyun eğmek bana yakışmaz!” diye karşılık verdi. |
| Mehmet Türk Meali |
(İblis): “Ben kuru çamurdan, şekil verilmiş balçıktan yarattığın beşere secde edemem.” dedi.1* |
| Muhammed Esed Meali |
“Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!” diye karşılık verdi [İblis]. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(İblis) dedi ki: “Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin[2050] emrine âmâde olmam yakışık almazdı!”[2051]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Benim, ” dedi, “kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir. ” [2, 34; 7, 12; 17, 62] [38, 76] |
| Süleyman Ateş Meali |
(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
”Kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattığın beşere secde edemem” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
İblis “Ben Senin biçimlenmiş bir kuru balçıktan yarattığın beşere secde edecek değilim” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım." |
| M. Pickthall (English) |
He said: Why should I prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered? |
| Yusuf Ali (English) |
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." |