| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz (iman ve güzel ahlâk sahibi o ailenin) hepsini muhakkak kurtarıvereceğiz." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak Lut ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak Lût'un ailesi, onlar hariçtir. Onların hepsini kurtaracağız. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Lût'un ailesine gönderilmedik. Onların hepsini kurtaracağız.” dediler. |
| Ahmet Varol Meali |
Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
| Ali Bulaç Meali |
'Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ancak Lut ailesi hariç. Lut ailesinin tamamını kurtaracağız. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ancak Lût ailesi hariç, inananların hepsini kurtaracağız.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
58,59,60. Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
58,59,60. Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
59,60. Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
«Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.» |
| Edip Yüksel Meali |
"Ancak Lut'un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak ali Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Ancak Lût âilesi müstesnâ. Doğrusu biz, elbette onların hepsini kurtarıcı olanlarız.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Yalnızca Lut ailesinin hepsini mutlaka kurtaracağız” |
| Kadri Çelik Meali |
“Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların (Lut ailesinin) tümünü muhakkak kurtaracağız.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Tabi ki, Lût ve ailesi bunun dışında; onların hepsini kurtaracağız.” |
| Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Ancak Lût ailesi bunun dışındadır. Biz onların tamamını kesinlikle (azaptan) kurtaracağız...” dediler. |
| Muhammed Esed Meali |
“Lût'un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
tabii ki Lût’un (iman) ailesi bundan istisna. Şu kesin: Biz onların tümünü kurtaracağız; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Lût'un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.» |
| Suat Yıldırım Meali |
58, 59, 60. “Haberin olsun! ” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Yalnız Lut ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama Lut’un ailesi onlardan değildir; ailesinin bütün fertlerini kurtaracağız. |
| Şaban Piriş Meali |
59,60. -Lût ailesini, geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Yalnız Lût'un ailesi müstesna; onların hepsini kurtaracağız. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." |
| M. Pickthall (English) |
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver everyone, |
| Yusuf Ali (English) |
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -(1986)* |