| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Cann'ı (cinn halkını) da, daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten (elektrik cinsi bir enerjiden) yaratmıştık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık. |
| Ahmet Varol Meali |
(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Cinleri de daha önce, sıcak rüzgâr (gibi) bir ateşten yarattık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. |
| Edip Yüksel Meali |
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık. |
| Mahmut Kısa Meali |
Cinlerin atası olan İblise gelince, onu da Âdem’i yaratmadan çok daha önce, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirli ve dumansız bir ateşten yaratmıştık. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve cinleri de (insanlardan) önce kavurucu ateşten yarattık.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan [çok] önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık. 25 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yaratmıştık.[2045]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık. |
| Suat Yıldırım Meali |
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık. |
| Süleyman Ateş Meali |
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Cânnı[*] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.* |
| Şaban Piriş Meali |
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık. |
| M. Pickthall (English) |
And the jinn did We create aforetime of essential fire. |
| Yusuf Ali (English) |
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.(1967)* |