| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan asla çıkarılmayacaklardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da. |
| Ahmet Varol Meali |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler. |
| Ali Bulaç Meali |
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak değildirler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlara yorgunluk asla dokunmaz. Ve onlar oradan çıkartılmayacaklardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
47,48. Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Orada kendilerine hiç bir zahmet tokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Orada her arzuları anında gerçekleşecek ve hiçbir şekilde hastalık, yaşlılık, sıkıntı, zahmet, bıkkınlık ve yorgunluk dokunmayacak onlara ve oradan asla çıkarılmayacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
Onlara, orada hiç bir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan kesinlikle çıkarılmayacaklardır. |
| Muhammed Esed Meali |
Orada [bu esenlik, bahtiyarlık içinde] yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar. 35 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Oradan çıkarılacak da değildirler. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da. |
| M. Pickthall (English) |
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. |
| Yusuf Ali (English) |
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. |