| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Allah'tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve beni küçük düşürmeyin" (diye ikaz etmişti). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'tan çekinin de mahzun etmeyin beni. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan korkun da, utandırmayın beni” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Allah'ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Allah'tan korkun, beni utandırmayın." |
| Ali Bulaç Meali |
'Allah'tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'dan korkun ve beni utandırmayın.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’tan sakının, beni rezil etmeyin” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
68,69. (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
"ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin," dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahtan korkun, beni utandırmayın |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Hem Allah'dan sakının ve beni rezîl etmeyin!”(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah dan sakının ve beni üzmeyin” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
“Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Allah’tan korkun da, beni rezil etmeyin!” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Allah’tan korkun ve beni küçük düşürmeyin.” (dedi.) |
| Muhammed Esed Meali |
Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Allah’tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.» |
| Suat Yıldırım Meali |
68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”* |
| Süleyman Ateş Meali |
(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’tan çekinin de beni rezil etmeyin. |
| Şaban Piriş Meali |
Allah'tan korkun, beni utandırmayın. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin." |
| M. Pickthall (English) |
And keep your duty to Allah, and shame me not! |
| Yusuf Ali (English) |
"But fear Allah, and shame me not." |