| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Rabbimiz buyurup) Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor ki, (hürmeten) secde edenlerle birlikte olmaktan (çekindin?) " |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
“Ey İblis!” diye buyurdu Allah. “Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?” |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
(Allah): "Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?" dedi. |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?" |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?" |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah:) “Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?” buyurdu. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbi İblise “Ey İblis! Secde edenlerle birlikte niçin secde etmedin?” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
(Allah) “Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?” dedi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Allah, “Ey İblîs!” dedi, “Sana ne oluyor da, secde etmekten kaçınıyorsun. Âdem’in üstünlüğünü kabul edip onun önünde eğilmekten gocunuyorsun?” |
| Mehmet Türk Meali |
(Allah, iblise): “Ey İblis! Seni secde eden (melek)lerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir?” buyurdu. |
| Muhammed Esed Meali |
“Ey İblis!” diye buyurdu Allah, “Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) “Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?” dedi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?» |
| Suat Yıldırım Meali |
Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın? ” diye sordu. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah dedi ki “Bak İblis! Sana ne oldu da secde edenlere katılmadın?” |
| Şaban Piriş Meali |
Allah:-Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: “Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?" |
| M. Pickthall (English) |
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? |
| Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" |