| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp-dayatmıştı. (Hz. Adem’e tâbi olmayı içine sindiremeyip isyana kalkışmıştı.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi. |
| Ahmet Tekin Meali |
İblis hariç. O secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmaktan çekindi. |
| Ahmet Varol Meali |
Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
| Ali Bulaç Meali |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp-dayattı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
30, 31. Bütün melekler secde ettiler, şeytan hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan imtina etti. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Fakat İblîs hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
30,31. Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
30,31. Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
| Edip Yüksel Meali |
Ancak İblis (şeytan) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak İblis, secde edenlerle beraber secde etmekten kaçındı. |
| Kadri Çelik Meali |
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Fakataslen bir cin olan İblîs hariç; o, kibrinden dolayı Âdem’in önündeboyun eğmeye yanaşmadı secde etmedi. |
| Mehmet Türk Meali |
30,31. Hemen bütün melekler hep birden secde etti, ancak İblis1 secde edenlerle birlikte (secde etmekten) kaçındı.* |
| Muhammed Esed Meali |
yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o. 27 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İblis müstesna: o (hizmete) âmâde olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı. |
| Suat Yıldırım Meali |
30, 31. İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan bir tek İblis ayrıldı; secde edenlere katılmamakta direndi. |
| Şaban Piriş Meali |
29,30,31. -Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı. |
| Ümit Şimşek Meali |
İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı. |
| M. Pickthall (English) |
Save Iblis. He refused to be among the prostrate. |
| Yusuf Ali (English) |
Not so(1969) Iblis:(1970) he refused to be among those who prostrated themselves.(1971)* |