| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Müşrikler Hz. Muhammed’e:) “Ey kendisine Zikir (Kur’an-ı Kerim) indirilen, Sen kesinlikle bir delisin!” demişlerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin” dediler. |
| Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin. |
| Ali Bulaç Meali |
Onlar: 'Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin,' dediler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve (alaya alarak) dediler ki: “Ey üzerine zikir inen kişi! Sen mutlaka cinlenmişsin. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Dediler ki: “Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!» |
| Edip Yüksel Meali |
Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun! |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Kâfirler) dediler ki: “Ey kendisine Zikr (Kur'ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnkar edenler Allah'ın elçisine “Ey kendisine zikrin (Kur'an'ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin.” |
| Kadri Çelik Meali |
Onlar, “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin” dediler. |
| Mahmut Kısa Meali |
İnkârcılar, seninle güya alay ederek, “Ey kendisine Kur’an adında bir uyarı gönderilen adam!” diyorlar, “Hiç kuşku yok ki, sen cinlerin istilasına uğramış bir deli, bir mecnunsun!” |
| Mehmet Türk Meali |
O (kâfirler): “Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed) sen kesinlikle mecnunsun.”1 dediler.2* |
| Muhammed Esed Meali |
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): “Ey kendisine [sözde] uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!” diyorlar, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de (kalkıp) “Sen ey kendisine uyarıcı mesaj in(diğini iddia ed)en kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!” dediler; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.» |
| Suat Yıldırım Meali |
6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18} |
| Süleyman Ateş Meali |
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin. |
| Şaban Piriş Meali |
Nitekim şöyle demişlerdi:- Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin! |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar diyorlar ki: “Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin." |
| M. Pickthall (English) |
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! |
| Yusuf Ali (English) |
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!(1940)* |