| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki ey peygamber! Senden önce, evvelki toplumlara da peygamberler göndermiştik. |
| Ahmet Tekin Meali |
Andolsun ki, senden önce yaşamış baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, kapalı toplumlar içinde de, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik. |
| Ahmet Varol Meali |
Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik. |
| Ali Bulaç Meali |
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Senden önceki toplumlar içinden de peygamberler gönderdik. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Muhammed!) Andolsun ki, senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik. |
| Edip Yüksel Meali |
Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlim hakkı için senden önce evvelkilerin şîaları içinde de Resuller gönderdik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Senden önceki batıl dinlerine sım sıkı sarılanlara da elçi göndermiştik. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu, senden önceki toplumlara da nice elçiler, nice tebliğciler göndermiştik. |
| Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun Biz senden önce gelip-geçen topluluklar1 içerisinden de (elçiler) gönderdik.* |
| Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ, [ey Peygamber,] senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara 11 [elçiler] gönderdik; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU (Ey Rasul), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.[2029]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik. |
| Suat Yıldırım Meali |
10, 11. Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Senden önceki insan topluluklarına da elçiler gönderdik. |
| Şaban Piriş Meali |
Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik. |
| Ümit Şimşek Meali |
Senden önceki milletlerin içinden de Biz peygamberler göndermiştik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz! |
| M. Pickthall (English) |
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. |
| Yusuf Ali (English) |
We did send messengers before thee amongst the religious sects(1945) of old:* |