| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şeytan) Dedi ki: “Rabbim, öyleyse onların (insanların öldükten sonra tekrar) dirileceği güne kadar bana süre tanı.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
“Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.” |
| Ahmet Tekin Meali |
Şeytan:
“Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı." |
| Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İblis: “Ey Rabbim! O âdemilerin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
"Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!” |
| Mahmut Kısa Meali |
İblîs, “Ey Rabb’im! Öyleyse, hesaba çekilmek üzere tüm insan ve cinlerin yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver de, önünde eğilmemi emrettiğin bu insanın ne kadar değersiz bir varlık olduğunu göstereyim!” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
(İblis): “Ey Rabbim! Öyleyse o (insanların) dirileceği güne kadar1 bana süre tanı.” dedi.* |
| Muhammed Esed Meali |
“Madem öyle, ey Rabbim,” dedi [İblis], “bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(İblis) “Rabbim!” dedi, “Madem öyle, bana tekrar diriltilecekleri güne kadar süre tanı!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Ya Rabbî! ” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!" |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(İblis) Dedi ki “Rabbim! Bunların tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre[*] ver.”* |
| Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele. |
| Ümit Şimşek Meali |
İblis “Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
| M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. |
| Yusuf Ali (English) |
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite(1973) till the Day the (dead) are raised."* |