| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa onlar, öldükten sonra diriltileceklerini (ve her şeyden sorguya çekileceklerini) hiç zannetmiyorlar (ve bunu hesaba katmıyorlar) mı? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı? |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı? |
| Ahmet Varol Meali |
Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
| Ali Bulaç Meali |
Yoksa diriltileceklerini sanmıyor mu? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
4, 5. Bunlar, büyük bir gün için diriltilip toplanacaklarını sanmıyorlar mı? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5. Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
4,5,6. Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
| Diyanet Vakfı Meali |
4, 5, 6. Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. * |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
4,5. Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
4,5. Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı? |
| Kadri Çelik Meali |
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
| Mahmut Kısa Meali |
Peki bunlar, yeniden diriltilip hesaba çekileceklerini hiç bilmiyorlar mı? |
| Mehmet Türk Meali |
4,5. Yoksa onlar o büyük günde (hesap vermek için) diriltileceklerini zannetmiyorlar mı? |
| Muhammed Esed Meali |
Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
4, 5, 6. Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar yeniden diriltileceklerini hiç hesaba katmazlar mı? |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı? |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı: |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı? |
| M. Pickthall (English) |
Do such (men) not consider that they will be again |
| Yusuf Ali (English) |
Do they not think that they will be called to account?- (6012)* |