| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler |
| Ahmet Tekin Meali |
Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı. |
| Ahmet Varol Meali |
Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
| Ali Bulaç Meali |
Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
| Edip Yüksel Meali |
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi. |
| Kadri Çelik Meali |
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi. |
| Mehmet Türk Meali |
Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı. |
| Muhammed Esed Meali |
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara 12 geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı); |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi. |
| Şaban Piriş Meali |
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. |
| M. Pickthall (English) |
And when they returned to their own folk, they returned jetting; |
| Yusuf Ali (English) |
And when they returned to their own people, they would return jesting; |