| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mü’minler onlara uğradıkları ve) Yanlarına vardıkları zaman, (alay etmek ve küçümsemek için) birbirlerine kaş-göz ederlerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler, |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı. |
| Ahmet Varol Meali |
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı. |
| Ali Bulaç Meali |
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yanlarından geçtikleri zaman, göz işaretleriyle onları küçümsüyorlardı. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. |
| Edip Yüksel Meali |
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı. |
| Kadri Çelik Meali |
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onların yanından geçerken, birbirlerine göz kırparak onları alaya alırlardı. |
| Mehmet Türk Meali |
Onlarla karşılaştıklarında, kaş göz ederek alay ediyorlardı. |
| Muhammed Esed Meali |
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine [istihzâ ile] göz kırparlar; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş-göz ederlerdi; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı. |
| Suat Yıldırım Meali |
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi! |
| Şaban Piriş Meali |
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı. |
| M. Pickthall (English) |
And wink one to another when they passed them; |
| Yusuf Ali (English) |
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |