| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Taht gibi koltuklar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle (kendi hallerine şükretmektedirler.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tahtlar üstünden bakarlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki: |
| Ahmet Tekin Meali |
İşlemeli, süslü tahtlar üzerinde etrafa bakacaklar. |
| Ahmet Varol Meali |
Koltukların üzerinde bakarlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Koltuklar üzerinde bakarlarken... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Koltuklara yaslanıp bakıyorlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
34,35. O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
35,36. (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Koltuklar üzerinde bakarlar: |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Erîkler üzerinde nazar edecekler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Tahtlar üzerinde seyredecekler! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkar edenlerin hallerini) seyrediyorlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler. |
| Mahmut Kısa Meali |
En güzel altın işlemeli koltuklar üzerinde oturup arkalarına yaslanırlarken, cehennemliklere bakarak onlara soracaklar: |
| Mehmet Türk Meali |
34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler. |
| Muhammed Esed Meali |
[çünkü, cennette] sedirlerin üstünde [uzanmış şekilde] bakınıp duracaklar ve [kendi-kendilerine diyecekler]: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ebedî huzur ve saadet makamında[5631] (rahatlarına) bakacaklar.* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar: |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sedirler üzerinden onlara bakarlar. |
| Şaban Piriş Meali |
Tahtlarına yaslanıp bakarlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken! |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar. |
| M. Pickthall (English) |
On high couches, gazing. |
| Yusuf Ali (English) |
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).(6030)* |