| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi. |
| Ahmet Varol Meali |
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Ali Bulaç Meali |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
| Edip Yüksel Meali |
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Halbuki, inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler. |
| Kadri Çelik Meali |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu. |
| Mehmet Türk Meali |
Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi. |
| Muhammed Esed Meali |
Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. 13 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). |
| Süleyman Ateş Meali |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi. |
| Şaban Piriş Meali |
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |
| M. Pickthall (English) |
Yet they were not sent as guardians over them. |
| Yusuf Ali (English) |
But they had not been sent as keepers over them!(6028)* |