| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Öyle) Bir kaynak ki (sadeceRabbine) yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bu su, Allah'a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur. |
| Ahmet Varol Meali |
O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler. |
| Ali Bulaç Meali |
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
27, 28. Ve bu içeceğin katkı maddesi, yüksekten akan ve Allah’a yakın olanların ondan içip lezzet aldıkları bir çeşmedendir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
27,28. O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah'a) yakın kılınanlar içer! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler. |
| Kadri Çelik Meali |
(Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Tesnim, cennette yüce bir pınardır ki, yalnızca Rablerine yakınlık kazananlar ondan içebilir.
Sonra müminler, geçmiş günleri hatırlayacaklar: |
| Mehmet Türk Meali |
27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların1 içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.2* |
| Muhammed Esed Meali |
Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir [nimetin] kaynağı. 10 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan… |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Tesnîm bir pınardır; ondan yalnız Allah’a yakın olanlar içerler. |
| Şaban Piriş Meali |
O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır. |
| Ümit Şimşek Meali |
O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan. |
| M. Pickthall (English) |
A spring whence those brought near to Allah drink |
| Yusuf Ali (English) |
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. |