| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki onlar, din gününü (hesap ve ceza hükmünü) yalanlamakta (ve yokmuş gibi davranmakta) dırlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onların ki yalanlarlardı ceza gününü. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü yalanlayanlardır. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar din gününü yalanlamaktadırlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki din (ceza ve mükâfat) gününü yalanlıyorlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ki din gününü (ceza ve hesap gününü) yalanladılar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline! |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar Din Gününü yalanlar.* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar ceza gününü yalanlayanlardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O dîn gününü tekzîb edenlere |
| Hasan Basri Çantay Meali |
ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar hesap gününü yalanlamışlardı. |
| Kadri Çelik Meali |
Onlar, hesap gününü yalanlamaktadırlar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, sözleri ve davranışlarıyla Yargı Gününü inkâr ediyorlardı. |
| Mehmet Türk Meali |
Onlar, din gününü de yalanlıyorlar. |
| Muhammed Esed Meali |
Hesap Günü'nü[n geleceğini] yalanlayanların: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar Hesap Günü’nü yalanlıyorlar; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine! |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlar ceza gününü yalanlamaktadırlar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar hesap verme gününü yalan sayan kimselerdir. |
| Şaban Piriş Meali |
Din gününü yalanlayanların.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar hesap gününü yalanlıyorlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar ki din gününü yalanlarlar. |
| M. Pickthall (English) |
Those who deny the Day of Judgment |
| Yusuf Ali (English) |
Those that deny the Day of Judgement.(6015)* |