| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki sonrası misktir (insanı sonsuz mutluluklara iletecektir) . İşte imrenip yarışanlar (fani ve fena olan şeyler için değil) bunlar için heveslenip yarışıvermelidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.* |
| Ali Bulaç Meali |
Ki sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Mührü misktir (çamurdan değil ve içtikten sonra misk gibi kokar.) İşte yarışanlar, böyle bir şey için yarışsınlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26. Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
25,26. Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.[575]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler. |
| Mahmut Kısa Meali |
İçildikten sonra, ağızda misk kokusu bırakan cennet şarabı.
Öyleyse, gerçek mutluluğu yakalamak için gayret sarf edenler, işte bu hedefe ulaşmak, bu nîmetleri kazanmak için çalışsınlar! |
| Mehmet Türk Meali |
Onun sonu da misk kokar. Artık imrenecekler, işte buna imrensinler. |
| Muhammed Esed Meali |
misk kokusu saçarak akan. 8 Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için [can atanlar] bu [cennet içkisi]ni hedeflesinler: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak;[5630] işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar! |
| Süleyman Ateş Meali |
Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Mühürü de misktendir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. |
| Şaban Piriş Meali |
Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar! |
| Ümit Şimşek Meali |
Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar! |
| M. Pickthall (English) |
Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss |
| Yusuf Ali (English) |
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:(6025)* |