| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve içinizden dosdoğru bir istikamet tutturmak (dürüst olmak ve dengeli davranmak) isteyenler için (bir hüküm ve hikmet kaynağıdır. Ve Kur’an’dan sadece dürüst olanlarınız yararlanır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde, sizden kendi iradesini ve tercihini isabetli kullanarak doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte devamı dileyen için bir öğüttür. |
| Ahmet Varol Meali |
Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.* |
| Ali Bulaç Meali |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İçinizden dürüst olmak istiyenler için... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizden doğru yolda gitmek isteyen için bir mesajdır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
27,28. Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
27,28. O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28. Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
27,28. O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. |
| Diyanet Vakfı Meali |
27, 28. O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. |
| Edip Yüksel Meali |
Sizden doğru davranmak isteyenler için... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İçinizden doğru gitmek isteyenler için. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
İçinizden müstekîm olmak dileyenler için |
| Hasan Basri Çantay Meali |
27,28. O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
27,28. O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sizden dileyen kimse kendine doğru bir yol belirlesin. |
| Kadri Çelik Meali |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de. |
| Mahmut Kısa Meali |
İçinizden, dosdoğru yolda cennete doğru ilerlemek isteyenler için bir hidâyet ve rahmet kaynağıdır. O hâlde dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Çünkü insanoğluna, doğruyu eğriden ayırt edebileceği akletme yeteneği ve seçme özgürlüğü bahşedilmiştir. |
| Mehmet Türk Meali |
27,28. O (Kur’an) içinizden dosdoğru yolda gitmek isteyenler için, (akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir. |
| Muhammed Esed Meali |
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sonuçta[5608] içinizden doğru yolda yürümeyi tercih edenler (öğüt alır).* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'ziadır). |
| Suat Yıldırım Meali |
27, 28. Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için; |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizden doğruluğu tercih edenler[*] için.* |
| Şaban Piriş Meali |
Sizden doğru yolu isteyenler için.. |
| Ümit Şimşek Meali |
İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için. |
| M. Pickthall (English) |
Unto whomsoever of you willeth to walk straight. |
| Yusuf Ali (English) |
(With profit) to whoever among you wills to go straight:(5996)* |