| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. (Allah’ın emir ve haberleridir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu Kur'ân inkârcıların dedikleri gibi taşlanan ve lanetlenen şeytanın sözü de değildir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân kovulmuş, itaat dışına çıkmış şeytanın sözü değildir.* |
| Ahmet Varol Meali |
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Ali Bulaç Meali |
O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kur'an da, Allah'ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve bu Kur’an, o kovulmuş şeytanın sözü olamaz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir. |
| Edip Yüksel Meali |
O, kovulan şeytanın sözü olamaz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O (Kur'ân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O vahiy, kovulmuş şeytanın sözü de değildir. |
| Kadri Çelik Meali |
O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Zaten Kur’an’ı dikkatlice gözden geçirince siz de göreceksiniz ki, insanlığı en güzel yola ileten bu muhteşem ayetler asla, Allah’ın rahmetinden kovulan bir şeytanın sözü değildir! |
| Mehmet Türk Meali |
O (Kur’an) lânetlenmiş şeytanın sözü değildir. |
| Muhammed Esed Meali |
Bu [mesaj], lânetlenmiş bir şeytanî gücün 10 sözü de değildir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
dahası bu kelâm, Allah’ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı[5605] şeytanın sözü de değildir.[5606]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir! [26, 210-212] |
| Süleyman Ateş Meali |
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu Kur’ân, taşlanmış Şeytan’ın sözü değildir. |
| Şaban Piriş Meali |
O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
| M. Pickthall (English) |
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned |
| Yusuf Ali (English) |
Nor is it the word of an evil spirit accursed.(5993)* |