| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sizin sahibiniz (ve peygamberiniz de asla cinnlenmiş) bir deli değildir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sizinle konuşan, deli değildir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Arkadaşınız Muhammed sizin iftira ve iddia ettiğiniz gibi dengesiz ve deli değildir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Hemşehriniz, arkadaşınız ihsan edilen peygamberlik nimeti sayesinde sıradan biri gibi gizli-meçhul kalmayacak; cinlere mahkûm olmuş biri de, deli de değildir. |
| Ahmet Varol Meali |
Arkadaşınız cinlenmiş biri değildir. |
| Ali Bulaç Meali |
Sizin sahibiniz bir deli değildir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Kureyş topluluğu!) Sizin arkadaşınız (Hz. Peygamber, kâfirlerin benzettiği gibi), bir mecnûn değildir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve arkadaşınız Muhammed, asla deli değildir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
22,23,24. Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir. |
| Edip Yüksel Meali |
Arkadaşınız deli değildir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Arkadaşınızı cin çarpmış değildir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa sahibiniz mecnun değil |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sizin saahibiniz bir mecnun değil. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Arkadaşınız (Muhammed) ise mecnun değildir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Arkadaşınız kesinlikle bir deli değildir. |
| Kadri Çelik Meali |
Arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Dolayısıyla, size gökten mesaj aldığını söyleyen arkadaşınız Muhammed —ki çocukluğundan beri onu tanırsınız— asla deli değildir. |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Kâfirler!) Arkadaşınız (Muhammed) de kesinlikle mecnun1 değildir.* |
| Muhammed Esed Meali |
Çünkü, bu arkadaşınız bir deli değil: 7 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Arkadaşınız da cin musallat olmuş biri değildir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Şunu da bilin ki, içinizden biri olan bu arkadaşınız deli değildir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Arkadaşınız cinli değildir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizin arkadaşınız cinlerin etkisinde değildir. |
| Şaban Piriş Meali |
Arkadaşınız mecnun değildir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Arkadaşınız(9) deli değildir.* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir. |
| M. Pickthall (English) |
And your comrade is not mad. |
| Yusuf Ali (English) |
And (O people!) your companion is not one possessed;(5990)* |