| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık her) Nefis, (ahireti için) neyi hazırladığını (yararlı ve zararlı neler yaptığını açıkça) bilip-öğrenmiştir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Herkes bilir ne hazırladığını. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir.* |
| Ahmet Varol Meali |
(Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir. |
| Ali Bulaç Meali |
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Kişi ne hazırladığını çok iyi bilir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Anlar bir nefis ne hazırlamıştır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.) |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Her bir nefis kendisi için ne hazırladığını öğrenmiştir. |
| Kadri Çelik Meali |
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte o zaman her insan, kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
(İşte o an) herkes, (âhiret için) ne hazırladığını anlar. |
| Muhammed Esed Meali |
[o Gün] her insan, [kendisi için] ne hazırlamış olduğunu görecektir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakînen) bilir.[5595]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur. |
| Suat Yıldırım Meali |
İşte o zaman. . . Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. [3, 30; 75, 13] |
| Süleyman Ateş Meali |
Her can, ne yapıp getirdiğini bilir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte o zaman herkes ne getirdiğini öğrenecektir. |
| Şaban Piriş Meali |
Herkes ne hazırladığını bilecektir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır. |
| M. Pickthall (English) |
(Then) every soul will know what it hath made ready. |
| Yusuf Ali (English) |
(Then) shall each soul know what it has put forward.(5983)* |