| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dikkatle bakıp anlayın!) Sizi çift çift (dişi-erkek eşler halinde) yarattık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sizi, çiftçift yarattık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sizi çift çift yarattık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sizi, dişili erkekli nesiller olarak yarattık.* |
| Ahmet Varol Meali |
Sizi de çift çift yarattık. |
| Ali Bulaç Meali |
Sizi çift çift yarattık. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizleri de (erkek-dişi) çift çift yarattık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sizi çiftler olarak yaratık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizi çifter çifter yaratmadık mı? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sizleri (erkekli dişili) eşler hâlinde yarattık. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizi çift çift yarattık; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sizleri (erkekli-dişili) eşler hâlinde yarattık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sizi çifter çifter yarattık. |
| Edip Yüksel Meali |
Sizi çiftler halinde yarattık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sizleri çift çift yarattık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sizleri çift çift yarattık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sizi çift çift yaratdık. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve sizi çift çift yarattık! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sizi de çift olarak yarattık. |
| Kadri Çelik Meali |
Sizi çift çift (erkek dişi olarak) yarattık. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ayrıca, sizi ve diğer varlıkları, birbiriyle uyumlu, birbirini tamamlayan çiftler hâlinde yarattık. |
| Mehmet Türk Meali |
Sizi de çifter çifter1 yaratmadık mı?* |
| Muhammed Esed Meali |
Sizi çiftler halinde yarattık; 4 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Dahası sizi çiftler halinde yarattık;[5518]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sizleri çiftler olarak yarattık. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hem, sizi çift yarattık. [30, 21] |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve sizi çift çift yarattık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizleri de eşleşmiş[*] olarak yarattık.* |
| Şaban Piriş Meali |
Sizi de çift çift yarattık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sizi de çift olarak yarattık. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizleri çiftler olarak yarattık. |
| M. Pickthall (English) |
And We have created you in pairs, |
| Yusuf Ali (English) |
And (have We not) created you in pairs, |