| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan. (Huzur bozucu hiçbir şey olmayacaktır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Cennette dolu kadehler içilirken boş, çirkin söz yalan ve yalanlama işitmezler. |
| Ahmet Varol Meali |
Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar. |
| Ali Bulaç Meali |
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar orada boş şeyler ve yalan işitmezler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
35,36. Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Orada boş ve yalan söz işitmezler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler. |
| Edip Yüksel Meali |
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Orada boş ve yalan sözler işitmezler. |
| Kadri Çelik Meali |
İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama. |
| Mahmut Kısa Meali |
Öyle huzurlu, öyle mutlu bir hayat yaşayacaklar ki, orada ne kalp kırıcısaçma bir söz işitecekler, ne de bir yalan! |
| Mehmet Türk Meali |
(Onlar) orada, asla boş söz ve yalan işitmezler. |
| Muhammed Esed Meali |
Orada, [cennette,] ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Orada kimse ne boş bir laf ne de yalan bir söz duyacak. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Orada boş sözler, yalanlar işitmezler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler; |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada ne bir boş söz, ne yalan işitirler. |
| Şaban Piriş Meali |
Orada boş ve yalan söz işitmezler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan. |
| M. Pickthall (English) |
There hear they never vain discourse, nor lying |
| Yusuf Ali (English) |
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- (5908)* |