| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Üstünüzde yedi (kat) sağlam (gök) yarattık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve üstünüzde, yedi sağlam yapı kurduk. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Üstünüze yedi sağlam gök meydana getirdik. |
| Ahmet Tekin Meali |
Üstünüzde, yükseltip düzenleyerek, tavan olarak yedi sağlam gök inşa ettik. |
| Ahmet Varol Meali |
Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik. |
| Ali Bulaç Meali |
Üstünüze sapasağlam yedi-gök bina ettik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Üstünüze, yedi sağlam gök bina ettik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Üstünüzde yedi kat sağlam gök bina ettik (kâinatı sizin için büyük bir saray yaptık.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
12,13. Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Üstünüze yedi kat sağlam gök bina ettik; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sizin üzerinizde yedi güçlü gök bina ettik. |
| Kadri Çelik Meali |
Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Üzerinizdeyedi kat sapasağlam bir gök kubbe kurduk. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve üzerinize de sapasağlam yedi (göğü)1 bina etmedik mi?* |
| Muhammed Esed Meali |
Üstünüze yedi gök kubbe 7 bina ettik, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve üzerinize yedi kat (göğü) sapasağlam bina ettik.[5523]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Üstünüzde yedi güçlü gök bina ettik[4].* |
| Şaban Piriş Meali |
Üstünüze de sapasağlam yedi kat bina ettik. |
| Ümit Şimşek Meali |
Üstünüze yedi sağlam gök kurduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk. |
| M. Pickthall (English) |
And We have built above you seven strong (heavens), |
| Yusuf Ali (English) |
And (have We not) built over you the seven firmaments,(5893)* |