| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hele bir düşünün!) Sizin için Arz’ı bir beşik gibi (yaşamaya müsait) kılmadık mı? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz yeryüzünü sizin için döşek gibi bir dinlenme yeri yapmadık mı? |
| Ahmet Tekin Meali |
Biz yeryüzünü yaşamaya, yerleşmeye elverişli ovalar, iskâna uygun araziler haline, işlevli hale getirmedik mi? |
| Ahmet Varol Meali |
Biz yeri bir döşek yapmadık mı? |
| Ali Bulaç Meali |
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, yapmadık mı arzı bir döşek, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunlar düşünmüyorlar mı? Biz, yeri (insan ve hayvanlara) bir beşik kıldık! |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?[708]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık (sütun) kılmadık mı? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7. Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı? |
| Diyanet Vakfı Meali |
6, 7. Biz yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı? |
| Edip Yüksel Meali |
Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Değilmi ki biz arzı bir döşek yaptık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
6,7. Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
6,7. (Biz,) yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Biz, yeryüzünü kalınacak bir yer yapmadık mı? |
| Kadri Çelik Meali |
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı? |
| Mahmut Kısa Meali |
Biz, yeryüzünü her türlü nîmet ve imkânlarla donatılmış rahat, konforlu ve güvenli bir beşik kılmadık mı? |
| Mehmet Türk Meali |
6,7. Biz, yeryüzünü bir döşek,1 dağları da birer kazık2 kılmadık mı?* |
| Muhammed Esed Meali |
YERYÜZÜNÜ [sizin için] bir dinlenme yeri yapmadık mı, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
YERYÜZÜNÜ (sizin için) tarifsiz bir beşik kılmadık mı?[5516]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yeri bir döşek yapmadık mı? |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz yeri bir döşek yapmadık mı? |
| Süleyman Ateş Meali |
Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz, yeryüzünü bir sergi, |
| Şaban Piriş Meali |
.Yeri bir beşik kılmadık mı? |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı? |
| M. Pickthall (English) |
Have We not made the earth an expanse, |
| Yusuf Ali (English) |
Have We not made the earth as a wide(5890) expanse,* |