| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Orada (devirler boyu) süresiz kalıp (azap göreceklerdir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yıllar boyunca kalırlar orada. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar orada çağlar boyu kalacaklar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Cehennem'de çağlar boyu kalacaklar. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Nice devirler boyunca içinde kalacaklar... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar orada uzun seneler beklerler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
21,22,23. Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Orada çağlar boyu kalacaklardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Orada çağlarca kalacaklardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Devirlerce içine kalacaklar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O cehennemde sürekli kalıcıdırlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Orada yıllar boyu kalacaklardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hem de, sonsuz çağlar boyu orada kalmak üzere. |
| Mehmet Türk Meali |
21,22,23. (O gün) cehennem, (dünyada) azgınlık yapanlar için gerçekten bir gözetleme1 ve ebedî olarak kalacakları, son varış yeridir.* |
| Muhammed Esed Meali |
Onlar orada uzun süre 12 kalacaklar. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.[5530]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun içinde devirlerce kalıcılardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Devirler boyunca orada kalacaklardır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Orada çağlar boyu kalacaklardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada çağlar boyu kalacaklar, |
| Şaban Piriş Meali |
Orada çağlar boyu kalacaklardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Orada çağlar boyunca kalırlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Devirlerce kalacaklardır içinde. |
| M. Pickthall (English) |
They will abide therein for ages. |
| Yusuf Ali (English) |
They will dwell therein for ages. |