| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Halbu) ki kendileri bu konuda (ahiret hakkında) anlaşmazlık (ihtilaf) içindedirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine haber ki onlar, bu hususta aykırılığa düşmüşlerdir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Üzerinde hiç bir şekilde anlaşamadıkları. |
| Ahmet Tekin Meali |
Üstelik hakkında kasıtlı çelişkili sözler sarf etmeye devam ettikleri önemli haberleri niye hâlâ soruyorlar? |
| Ahmet Varol Meali |
Ki onlar onun hakkında ayrılık içindedirler. |
| Ali Bulaç Meali |
Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
2,3. O hakkında ayrılığa düşmekte oldukları büyük haberden (öldükten sonra dirilmekten) mi? (Hem bununla alay mı ediyorlar?) |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Öyle bir hadise ki onlar, onda hep ihtilaftalar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3. Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3. Üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları o büyük (kıyamet) haberi(ni) mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3. Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3. Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)? |
| Diyanet Vakfı Meali |
2, 3. (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düştükleri büyük haberi mi? |
| Edip Yüksel Meali |
Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki onlar onda ıhtilâfa düşüyorlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
2,3. Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ki, onlar (o müşrikler) onda ihtilâfa düşen kimselerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar o büyük haber hakkında farklı görüş (ihtilaf) içindeler. |
| Kadri Çelik Meali |
Hakkında anlaşmazlık içinde oldukları (haberi). |
| Mahmut Kısa Meali |
Yani, kimileri belli belirsiz inanarak, kimileri inkâr ederek, kimileri de tereddüde düşerek üzerinde anlaşmazlığa düştükleri o yeniden diriliş olayını mı? |
| Mehmet Türk Meali |
1,2,3. (Şu müşrikler,) hakkında kendi aralarında bile anlaşamadıkları o büyük haberden1 birbirlerine neyi2 sorup duruyorlar?* |
| Muhammed Esed Meali |
üzerinde [hiçbir şekilde] anlaşamadıkları. 1 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ki onlar o (haber) hakkında ihtilaf ediyorlar.[5515]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O haber ki, onlar onda ihtilafa düşmüşlerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
2, 3. Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi? |
| Süleyman Ateş Meali |
Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Üzerinde anlaşamadıkları şeyi mi? |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hani anlaşmazlığa düştükleri o haberi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki onda tartışma içindedirler. |
| M. Pickthall (English) |
Concerning which they are in disagreement. |
| Yusuf Ali (English) |
About which they cannot agree. |