| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık kim dilerse, öğüt alıp-düşünür. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık dileyen, öğüt alır onunla. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır. |
| Ahmet Varol Meali |
Artık kim dilerse öğüt alır. |
| Ali Bulaç Meali |
Artık kim dilerse, öğüt alıp-düşünür. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık dileyen kimse ondan öğüd alır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İsteyen, onu anar (idrak eder.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
54,55. Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dileyen kimse öğüt alır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık kim dilerse ondan öğüt alır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır. |
| Edip Yüksel Meali |
Dileyen ondan öğüt alır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dileyen onu düşünür. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dileyen onu tezekkür ede |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Artık isteyen ondan nasîhat alır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Dileyen ondan öğüt alır. |
| Kadri Çelik Meali |
Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen, ondan öğüt alarak kötülüklerden uzaklaşsın! |
| Mehmet Türk Meali |
Dileyen, (düşünüp) ondan öğüt alır. |
| Muhammed Esed Meali |
ve dileyen herkes ondan ders alabilir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
artık isteyen ondan öğüt alır; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Dileyen onu düşünür, öğüt alır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Öğrenmeyi tercih eden öğrenir. |
| Şaban Piriş Meali |
Öğüt almak isteyen kimseye.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Dileyen ondan öğüt alır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dileyen düşünür onu, öğüt alır. |
| M. Pickthall (English) |
So whosoever will may heed. |
| Yusuf Ali (English) |
Let any who will,(5807) keep it in remembrance!* |