| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü o kesinlikle, düşündü taşındı ve (Kur’an’a ve vicdanına ters) bir ölçü ve düzen (tayin ve) takdir edip (uydurdu). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtübiçti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti. |
| Ahmet Tekin Meali |
O Kur'ân'a ve İslâm'ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı. |
| Ahmet Varol Meali |
Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]* |
| Ali Bulaç Meali |
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Zira o, düşündü, ölçtü, biçti. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
18,19,20. Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
| Edip Yüksel Meali |
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki o, (Kur'ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphe yok ki o düşündü ve planladı. |
| Kadri Çelik Meali |
O düşündü ve değerlendirme yaptı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü o, ayetlerimiz kendisine tebliğ edilince onları reddetmek için ne yapacağını şöyle bir düşündü, nasıl davranacağını inceden inceyeölçtü biçti, |
| Mehmet Türk Meali |
Zirâ o, düşündü, ölçtü-biçti, |
| Muhammed Esed Meali |
Bakınız, [mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini] düşünür ve (onu) hesaplar, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü o (vahiy hakkında)[5412] sığ ve yanlış düşündü,[5413] ölçüp biçti;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki o, düşündü, ve ölçtü biçti. |
| Suat Yıldırım Meali |
O düşündü, ölçtü, biçti. . . |
| Süleyman Ateş Meali |
Zira o düşündü, ölçtü, biçti. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O düşündü, ölçtü biçti. |
| Şaban Piriş Meali |
Çünkü o düşündü ve karar verdi .. |
| Ümit Şimşek Meali |
Düşünüp taşındı, ölçüp biçti. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Derin derin düşündü o; ölçtü-biçti. |
| M. Pickthall (English) |
For lo! he did consider; then he planned |
| Yusuf Ali (English) |
For he thought and he plotted;- |