| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır (bu tıynetteki kimseler rahmetime layık değildir) ; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı "kesin bir inatçı ve itirazcı” kesilmiştir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı. |
| Ahmet Varol Meali |
Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır. |
| Ali Bulaç Meali |
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı kesildi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
| Edip Yüksel Meali |
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi. |
| Kadri Çelik Meali |
Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hayır, asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı tam bir inatçı kesildi. |
| Mehmet Türk Meali |
Bunu, asla (ummasın)! Çünkü o, Bizim âyetlerimize, hep karşı çıktı. |
| Muhammed Esed Meali |
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; 7 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Öyle yağma yok![5411] Madem ki o, âyetlerimizi inatla (inkâra) saplanmıştır;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor. |
| Şaban Piriş Meali |
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu. |
| Ümit Şimşek Meali |
Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
| M. Pickthall (English) |
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. |
| Yusuf Ali (English) |
By no means! For to Our Signs he has been refractory! |