| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sanki arslandan korkup-kaçmışlar (da, bu yüzden hiçbir çağrıyı duymuyorlar, dinlemiyorlar). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Arslandan kaçıyorlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
arslandan ürküp kaçan. |
| Ahmet Tekin Meali |
Arslandan-ok atan avcılardan- sürek avı yapanlardan kaçan yaban eşeklerine, zebralara benziyorlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Aslandan kaçmışlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Arslandan korkup-kaçmışlar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Aslandan kaçmaktalar... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
50, 51. Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekler gibidirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
49,50,51,52. Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
49,50,51. Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar? |
| Edip Yüksel Meali |
Aslandan kaçan... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Arslandan kaçmaktalar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Arslandan kaçmaktalar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Aslandan ürkmüş. |
| Kadri Çelik Meali |
Aslandan korkup kaçarlar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Tıpkı, kendisini avlamak isteyen bir aslandan korkup kaçan yaban eşeklerinin kaçışı gibi senin dâvetinden kaçıyor ve seni hiç dinlemeden, telaşla yanından uzaklaşıyorlar! |
| Mehmet Türk Meali |
49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar? |
| Muhammed Esed Meali |
aslanlardan ürküp kaçan. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
aslandan (kaçan eşeklere)...[5439]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. |
| Suat Yıldırım Meali |
49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar? |
| Süleyman Ateş Meali |
Aslandan ürkmüş. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
aslandan ürküp kaçan eşeklere benziyorlar. |
| Şaban Piriş Meali |
50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Aslandan kaçıyorlar! |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Arslandan ürkmüşlerdir. |
| M. Pickthall (English) |
Fleeing from a lion? |
| Yusuf Ali (English) |
Fleeing from a lion! |