| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve de ki: “Rabbim, şeytanların (ve şaşırtıcı şarlatanların) kışkırtmalarından Sana sığınıp (beni korumanı dilerim) .” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım” de. |
| Ahmet Varol Meali |
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve de ki: 'Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve de ki: “Ey Rabbim! Şeytanların verdikleri sarsıntılardan Sana sığınırım.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
97,98. De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!” * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
| Edip Yüksel Meali |
Şeytandan Korunmak İçin |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım.” |
| Kadri Çelik Meali |
Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.” |
| Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey Müslüman, sakın tahriklere kapılıp kaba ve kırıcı davranışlar gösterme! Kur’an ile henüz tanışmamış insanlarla sizi birbirinize düşürme plânları yapan insan ve cin şeytanlarının oyununa gelme! Bunun için de ki: “Ey Rabb’im, şeytanların kışkırtmalarına karşı sana sığınırım!” |
| Mehmet Türk Meali |
Ve: “Ey Rabbim! Şeytanların1 (her tür) kışkırtmalarından sana sığınırım.” de.* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve de ki: “Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı 58 Sana sığınıyorum! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve de ki: “Rabbim! (İnsan kılığındaki) malum şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım! |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.» |
| Suat Yıldırım Meali |
97, 98. Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki: “Rabbim! Şeytan’ın dürtmelerinden sana sığınırım. |
| Şaban Piriş Meali |
Ve de ki:-Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
| Ümit Şimşek Meali |
De ki: “Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!" |
| M. Pickthall (English) |
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, |
| Yusuf Ali (English) |
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.(2935)* |