| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (Ey Nebim, Sen ve ümmetin devamlı dua edip) de(yin) ki: “Rabbim, (bizi) bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” (Çünkü dua eden, mahrum edilmeyecektir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse ey peygamber! de ki: Rabbim beni bağışla, bana acı, çünkü merhamet edenlerin en hayırlısı sensin. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Rabbim, beni ve mü'minleri koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın” de. |
| Ahmet Varol Meali |
De ki: "Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." |
| Ali Bulaç Meali |
Ve de ki: 'Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin.”[361]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et! Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!” |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin. |
| Edip Yüksel Meali |
De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem şöyle de: «Râbbım! bana magrifet, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü sen, merhametlilerin en merhametlisisin. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve de ki: “Rabbim! bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!” |
| Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Tüm benliğinle Rabb’ine yönelerek de ki: “Ey Rabb’im, günahlarımı bağışla, bana merhamet eyle. Doğrusu Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!” |
| Mehmet Türk Meali |
Ve (Ey Muhammed!): “Ey Rabbim! (Beni) bağışla ve (bana) merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” de. |
| Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, [ey inanan kişi,] de ki: “Rabbim! [Beni] bağışla, [bana] acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): “Rabbim!” de, “Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!”[2968]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin! ) Sen şöyle dua et: “Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki: “Rabbim! Bağışla, ikramda bulun; en iyi ikramı sen yaparsın.” |
| Şaban Piriş Meali |
De ki:-Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin! |
| Ümit Şimşek Meali |
De ki: Rabbim, bağışla ve merhamet et. Merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!" |
| M. Pickthall (English) |
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art best of all who show mercy. |
| Yusuf Ali (English) |
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!" |