| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kesinlikle ve elbette felaha (gerçek kurtuluşa ve mutluluğa) ermiştir (ve erecektir, samimi) mü’minler (ki, şu özellikleri taşıyan kimselerdir) : |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir.* |
| Ahmet Tekin Meali |
Şuurlu ve kâmil mü'minler, ebedî nimetlerle mutluluğa ermişlerdir. |
| Ahmet Varol Meali |
Mü'minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir. |
| Ali Bulaç Meali |
Mü'minler gerçekten felah bulmuştur; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak müminler zafer bulmuştur. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz, müminler kurtulmuşlardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.[350]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Mü'minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Müminler saadete ermişlerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir; |
| Edip Yüksel Meali |
İnananlar başarıya ulaşmışlardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hakikat felâh buldu o mü'minler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Mü'minûn (o mü'minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
İnananlar kurtulmuşlardır. |
| Kadri Çelik Meali |
Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir.* |
| Mahmut Kısa Meali |
Müjdeler olsun: İnananlar, dünyada da âhirette de kesinlikle kurtuluşa ermişlerdir!* |
| Mehmet Türk Meali |
Mü’minler gerçekten umdukları hayra1 ulaşmıştır.2* |
| Muhammed Esed Meali |
KESİN OLAN ŞUDUR Kİ, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU,[2887] gereği gibi inananlar[2888] gerçek kurtuluşa erecekler:[2889]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, mü'minler felâha ermişlerdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Felaha ulaştı o mü'minler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Müminler(İnanıp güvenenler)umduklarına kavuşacaklardır. |
| Şaban Piriş Meali |
Müminler, kurtuluşa ermiştir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler. |
| M. Pickthall (English) |
Successful indeed are the believers |
| Yusuf Ali (English) |
The believers must (eventually) win through,-(2865)* |