| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat kim bundan ötesini ararsa, (harama ve hayâsızlığa kayarsa), artık onlar sınırı çiğneyenler (ve günaha girenler) dir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte haddi aşanlar böyleleridir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse onlar, işte onlar haddi tecavüz edenlerdir. |
| Ahmet Varol Meali |
Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kim de bu helâlden başkasını ararsa, işte onlar mütecavizlerdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Kim de bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6,7. Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir. |
| Edip Yüksel Meali |
Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar , haddi aşan kimselerdir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kim de bundan ötesini ararsa işte artık onlar haddi aşanlardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Artık kim bundan ötesini ararsa, işte onlar gerçekten haddi aşanlardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kim, meşru evlilik yolundan başka yollarla tatmin olmaya kalkarsa, haddi aşmış olur. |
| Kadri Çelik Meali |
O halde kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ama her kim de evlilik dışı veya sapıkça ilişkilere yönelerek Allah’ın çizdiği bu sınırları aşmaya kalkışırsa, işte onlar, sınırı aşmış olanlardır! |
| Mehmet Türk Meali |
Kim bunun ötesini ararsa, işte onlar sınırı aşmış olurlar. |
| Muhammed Esed Meali |
ama bu [sınırı] aşmak isteyenler, işte haddi aşanlar böyleleridir; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler, haddi aşmış olanlardır |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık kimler de bunların ötesini istemiş olursa işte haddi tecavüz etmiş olanlar onlardır, onlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
5, 6, 7. Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlardan başkalarına açarlarsa sınırları aşmış olurlar, |
| Şaban Piriş Meali |
Kim bundan başkasını ararsa, işte onlar da haddi aşanlardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır. |
| M. Pickthall (English) |
But whoso craveth beyond that, such are transgressors, |
| Yusuf Ali (English) |
But those whose desires exceed those limits are transgressors;- |