| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Hud:) “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et” demiş (Allah’a yönelmişti). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine o peygamber: “Ey Rabbim!” der “Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol.” |
| Ahmet Tekin Meali |
Peygamber:
“Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et." |
| Ali Bulaç Meali |
(Peygamber) Dedi ki: 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O elçi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Peygamber) dedi ki: “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol! |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!" |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O peygamber:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Elçi “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
(Peygamber) Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Derken Elçi, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı Sen yardım et bana!” |
| Mehmet Türk Meali |
(Peygamber de): “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
[Bunun üzerine peygamber:] “Ey Rabbim!” der, “Bunların [bu] yalanlamalarına karşı bana destek ol!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Elçi) dedi ki: “Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.» |
| Suat Yıldırım Meali |
O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et." |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Elçi dedi ki, “Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı bana yardım et.” |
| Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et! |
| Ümit Şimşek Meali |
Peygamber “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" |
| M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Help me because they deny me, |
| Yusuf Ali (English) |
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."(2898)* |