| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o, bir mabuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Ahmet Tekin Meali |
O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız. |
| Ahmet Varol Meali |
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Ali Bulaç Meali |
O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizi yer yüzünde yaratan O'dur. Kıyamet gününde hep O'na dönüb toplanacaksınız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah’tır, sizi yerde eken… Hepiniz (bir daha dirilip) O’na döneceksiniz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Edip Yüksel Meali |
O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O'nun huzûruna toplanacaksınız. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız. |
| Kadri Çelik Meali |
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, sizi topraktan yaratıp yeryüzüne yaydı fakat gün gelecek yine toprağa döneceksiniz ve mahşer gününde, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere mutlaka O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Mehmet Türk Meali |
Sizi yeryüzünde yaratan1 da O (Allah)’tır. (Sonunda) hepiniz, Onun (huzurunda) toplanacaksınız.* |
| Muhammed Esed Meali |
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Sizi yeryüzüne yayan da O’dur, yine O’na döndürüleceksiniz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O'nun huzuruna götürüleceksiniz. |
| Süleyman Ateş Meali |
O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Toprağa sizi tohum gibi eken[*] O'dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.* |
| Şaban Piriş Meali |
Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz. |
| M. Pickthall (English) |
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered. |
| Yusuf Ali (English) |
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. |