| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Daha sonra siz, kesinlikle kıyamet günü diriltilecek (ve amellerinizin karşılığını bulacaksınız). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra gene şüphe yok ki kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra kıyamet günü diriltileceksiniz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve Kıyâmet Gününde, hesap vermek üzere mutlaka diriltileceksiniz. |
| Mehmet Türk Meali |
15,16. Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. Sonra kıyamet günü, kesinlikle diriltileceksiniz. |
| Muhammed Esed Meali |
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.[2903]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra, siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz. |
| M. Pickthall (English) |
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raced (again). |
| Yusuf Ali (English) |
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. |